Traducciones al español de webinarios: Fruto de la colaboración entre las Américas de norte y sur

Por Peter C. Newton-Evans, Niki Daniels y Betty J. Fisher

Ya están disponibles las traducciones al español de seis webinarios del Wilmette Institute sobre asuntos mundiales y el diálogo interreligioso (véase el artículo original en inglés). Entre estas nuevas traducciones se incluyen:

ASUNTOS MUNDIALES

DIÁLOGO INTERRELIGIOSO

Cómo acceder a las traducciones en español: Es fácil de acceder a los subtítulos en español de estos webinarios. Primero, abrir el video del webinario en YouTube. Segundo, en la parte inferior derecha del video, pinchar en “cc” (Closed Caption) para asegurarse de que la función de subtítulos esté activada; debería ver los subtítulos en inglés. Tercero, en la misma parte, haga clic en el ícono del engranaje para Settings y luego en “Subtítulo/CC”. Cuarto, elija “Español”. Si es bilingüe, puede escuchar la presentación en inglés mientras sigue la traducción en español, o puede bajar el volumen de la charla en inglés o hacer clic en el ícono Mute/Unmute para silenciar la presentación en inglés.

Uno de los seis webinarios traducidos al español

Fuente de la traducción al español: Las traducciones al español son el resultado de una colaboración entre el Instituto Wilmette en Norteamérica y la Academia ANISA para el Discurso y la Acción Social en América del Sur. La Academia ANISA es un proyecto de inspiración bahá’í, creado en el año 2013 por un grupo de bahá’ís residentes en varios países de Sudamérica. Su objetivo es ofrecer capacitación en línea en español para los interesados ​​en aportar a la transformación social hacia una cultura de paz. Ha ofrecido cursos interactivos sobre liderazgo moral y el diálogo bahá’í-cristiano.

Sin embargo, debido a la escasez de instructores hispanohablantes, el tiempo necesario para preparar e impartir un curso, y la renuencia de los hispanohablantes a pagar por los cursos en línea, la Academia ANISA decidió aprovechar los materiales disponibles en otros idiomas, especialmente en inglés: de ahí la colaboración actual entre la Academia ANISA y el Instituto Wilmette.

Cómo se realizan las traducciones al español: Primero, la Academia ANISA elige un webinario del Wilmette Institute a ser traducido al español. Luego, un equipo de voluntarios edita los subtítulos en inglés (ya que las transcripciones automáticas no son exactas). Una vez editados los subtítulos en inglés, proceso que lleva varios días por cada video de una hora, comienza la traducción al español, que puede tomar uno o dos días. Así que todo el proceso toma de cuatro a cinco días de trabajo por cada video de una hora.

Como se puede ayudar: La Academia ANISA necesita voluntarios para ayudar a editar los subtítulos en inglés en preparación para traducir los al español. La familiaridad con YouTube y la posibilidad de editar transcripciones directamente en YouTube es una ventaja, pero no es requisito. Los interesados pueden contactarse con Peter Newton-Evans a peter.newton.evans@gmail.com. El ayudar con las correcciones en inglés y/o las traducciones al español sería un excelente proyecto de servicio.

Planes para futuras traducciones al español: La Academia ANISA ha comenzado con los webinarios del Instituto Wilmette sobre la problemática mundial y el diálogo interreligioso, pero proyecta continuar con charlas sobre otros temas adicionales. El Wilmette Institute publicará información sobre futuras traducciones al español conforme se dispongan.

El canal de YouTube del Instituto Wilmette cuenta ahora con una lista de reproducción para los webinarios traducidos al español.

Leave a Reply